Ивайло Балабанов Ностальгия в Варшаве

Красимир Георгиев
„НОСТАЛГИЯ ВЪВ ВАРШАВА” („НОСТАЛЬГИЯ В ВАРШАВЕ”)
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Ивайло Балабанов
НОСТАЛГИЯ ВЪВ ВАРШАВА

Хубаво беше до третата вечер.
Третата вечер – варшавска мъгла.
Вятърът – северен, а се повлече
от юг тънък мирис на родни села.

Лъхна на българска жълта ракия,
припука огън от габър здрав.
Светна разрязана дюля – от тия,
които зимуват във стъклен шкаф.

Моите мъртви – отдавна кости,
отдавна пръст и отдавна сол
третата вечер ми бяха гости:
Девети етаж, хотел „Метропол”.

Пихме и пяхме на ум, на тъмно:
сърпове грееха, стенеш бук.
Сякаш в сърце със двойно дъно
България бях пренесъл тук.

Четвърти ден – мъгла отново,
но аз се завръщах, летях над света
и „Даваш ли, даваш, Балканджи Йово”
свирках разплакан с уста.


Ивайло Балабанов
НОСТАЛЬГИЯ В ВАРШАВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Всё было хорошо два с половиной дня.
А вот на третий день Варшаву скрыла мгла.
И южный ветерок навеял на меня
Знакомый аромат балканского села.

Дохнул ракией он из сочных абрикос,
От яворовых дров потрескивал огонь.
Пахучая айва, на срезе в каплях слёз,
Покинув мой буфет, просилась на ладонь.

Сородичи мои, лежащие в земле,
Что превратились в прах и превратились в соль,
На третий день пришли в гостиницу ко мне –
В роскошный и пустой варшавский „Метрополь”.

Я с ними пил и пел в гостинице ночной.
Стекала по стеклу холодная вода.
Но все родные здесь печалились со мной,
Я в сердце перенёс Болгарию сюда.

На следующий день в Варшаве был туман,
Но я уже летел над миром в отчий дом
И тихо песню пел про свой родной Балкан,
Про Йова Балканджи, сведённым скорбью ртом.

               * Йов Балканджи – герой народной песни, он не захотел отдать за турка свою сестру. Ему отрубили руки и ноги, выкололи глаза, но он всё твердил, что голову свою отдаёт, а сестру – нет.